口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采

S0000004788

$ 237
商品簡介
付款及配送方式 (滿額免運)
配送及付款方式
配送方式
宅配 (滿 $399 免運費)
付款方式
信用卡一次付清
信用卡紅利折抵
信用卡分期付款
ATM轉帳付款
分期數 每期金額 合作銀行
3期0利率 $79 (第一期 $79) 22家銀行

22間銀行適用

  • 中國信託商業銀行
  • 國泰世華商業銀行
  • 玉山商業銀行
  • 台新國際商業銀行
  • 台北富邦銀行
  • 聯邦商業銀行
  • 遠東國際商業銀行
  • 第一商業銀行
  • 臺灣新光商業銀行
  • 元大商業銀行
  • 滙豐(台灣)商業銀行
  • 澳盛(台灣)商業銀行
  • 凱基商業銀行
  • 合作金庫商業銀行
  • 上海商業儲蓄銀行
  • 渣打國際商業銀行
  • 臺灣中小企業銀行
  • 台中商業銀行
  • 安泰商業銀行
  • 日盛國際商業銀行
  • 陽信商業銀行
  • 華泰商業銀行
6期0利率 $39 (第一期 $42) 22家銀行

22間銀行適用

  • 中國信託商業銀行
  • 國泰世華商業銀行
  • 玉山商業銀行
  • 台新國際商業銀行
  • 台北富邦銀行
  • 聯邦商業銀行
  • 遠東國際商業銀行
  • 第一商業銀行
  • 臺灣新光商業銀行
  • 元大商業銀行
  • 滙豐(台灣)商業銀行
  • 澳盛(台灣)商業銀行
  • 凱基商業銀行
  • 合作金庫商業銀行
  • 上海商業儲蓄銀行
  • 渣打國際商業銀行
  • 臺灣中小企業銀行
  • 台中商業銀行
  • 安泰商業銀行
  • 日盛國際商業銀行
  • 陽信商業銀行
  • 華泰商業銀行
訂購說明
  1. 訂單確認後會儘快安排出貨,商品規格、圖片、說明、無庫存、價格或交易條件有誤及其他無法接受訂單情形,將通知您訂單不成立,辦理訂單取消與退款。
  2. 訂購、收件資料不正確、無人收件、拒絕收件等情況,本網站有權拒絕接受訂單或取消訂單。頁面圖片、影片補充說明

    1. 商品因拍攝關係顏色可能略有差異,以實際商品為主。

    2. 本頁面若有商品情境照僅為示意、輔助呈現用,商品僅有主體不包含情境照中的其他配件,配件請以規格中標示為準。

商品配送
  1. 全站商品原則免運費,若有需另加收運費或有出貨門檻將於相關頁面中標示,商品下單後確認交易條件無誤且有庫存後3個工作天內寄出,送貨範圍限台灣本島。請注意!收件地址請勿為郵政信箱。
  2. 一筆訂單僅可有一種配送方式,如果您需要將商品配送至兩個以上的地址、或希望以不同方式配送請分批訂購。多筆相同收件地址的訂單可能會分開寄送或合併包裝配送。
  3. 商品頁標示「預購、客製化」商品,將以實際出貨或製作日標示為主。(不適用3個工作天出貨)
  4. 訂購的商品會配送三次,若無法送達,再經聯繫逾三天聯繫不上者,將會取消該筆訂單並全額退款。
商品配送
  1. 依《消費者保護法》規定消費者於商品簽收翌日起算七天猶豫期,期間申請退購無須負擔運費,欲退購者請於七日內提出,逾期恕不受理。
  2. 依《消費者保護法》規定,如購買的商品是電腦軟體、遊戲、影音光碟、食品、耗材、個人衛生用品及客製化商品,拆封後除瑕疵品外恕無法辦理退換貨。請注意!猶豫期並非試用期,退回的商品必須是全新的狀態且完整包裝(含商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料),切勿缺漏任何配件、自行拆解商品、或損毀原廠外盒。如有遺失、毀損或缺件,可能影響您退貨的權益,也將依照損毀程度扣除為復原所需之整新費用。
  3. 贈品、加價購需一併辦理取消/退貨。
商品詳情

內容簡介

◆商業周刊1479期書摘推薦

「準備與努力,不會背叛你。」
在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下了這樣的註腳。


長井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。她曾在日本重要的外交談判與國際會議中,見證歷史的一刻。

此外,長井也曾擔任宗教領袖達賴喇嘛十四世、知名學者麥可‧桑德爾(Michael Sandel)、物理學家史蒂芬‧霍金(Stephen Hawking)、大提琴家馬友友、足球名人貝克漢(David Beckham)等人的同步口譯,深獲國際重要人士的信賴。

「身為口譯者,如果和講者有共鳴,就能譯得好。」

長井認為,同步口譯者想在講者與聽者之間順利溝通,必須經過傳達的五個步驟,包括傾聽、理解、分析、轉換(翻譯或換句話說)與譯出(發言)。口譯員的工作,就是站在使用不同語言的人之間,幫助他們的對話、溝通得以成立。

長井在同步口譯界活躍近半世紀的祕密,在於徹底的準備與努力!

即使已在口譯界近50年,每一場口譯依然做好充分的準備。像是在前一天讀過會議資料之後,親手整理一份手寫的英日雙語單字筆記,不僅寫著會議中會用到的專有名詞,也將艱澀術語轉換為同義的淺顯用語,並且這份筆記帶進會場的口譯廂裡。此外,長井每月一天排開工作,特地從東京前往京都,參加和歌(日本的古詩)研究會,藉此增加口譯時可替換的同義詞彙。這些準備和努力,都是為了在不損原意之下「換句話說」,讓聽者能夠充分理解講者的談話內容。

事實上,同步口譯並非只是單純地轉換兩種語言,也不是居於聽者與講者間傳話。精通雙語只是基本條件,更重要的是,必須連同講者的情感與心意一併傳達給聽者。

像是長井擔任日本三一一大地震災區重建會議的同步口譯時,福島縣浪江町長提到當地居民因為核災而被迫遠離故鄉生活,想要及早回到故鄉生活。看似再平常不過的「故鄉」二字,長井並沒有用「Home Town」,而是以「beautiful town Namie (浪江)as our home」取代,讓來自海外的聽者能夠深切了解居民想回家的心聲。

由此可見,一位優秀的同步口譯者不僅必須代替講者「發言」,還要將心意「傳達」給聽者,才能真正達到「溝通」的目的。熟悉雙語只是基本條件,更重要的是傾聽講者說話,將心比心理解並且分析講者的發言內容之後,慎選一字一句,挑出最適當的譯文,然後說出來。

在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難。如何拿捏其中的分寸,往往考驗口譯者的專業知識、口譯技巧與臨場反應。

這不是一本教你如何學外文的理論書或工具書,而是一本同步口譯者累積近半世紀的溝通術。藉由本書,我們將能學到藉由清楚的邏輯與結構,透過淺顯的詞彙和傳達的熱忱,將講者很想告訴別人的事情告訴聽者,達到超越語言的溝通。
 

目錄

前言
何謂語言的溝通?
「發言」和「傳達」的不同
東京贏得2020年奧運主辦權的「話語」
確實「傳達」的三要點

第一章 會議口譯現場
口譯員與翻譯家
世界首度同步口譯
高峰會上的同步口譯
轉譯
歷史變動的瞬間
密特朗前總統的演說
日本首相們的英文能力
口譯員極重視的交通
各國領袖之間的心機大戰
日本歷代首相的發表能力
什麼是雙語者

第二章 走上口譯員之路
並非歸國僑民就能輕鬆當口譯員
為了瞭解英文而接觸聖經
到德州達拉斯當交換學生
容易受到影響的少年時期
英文是工具
在學生集會擔任口譯
成為口譯公司Simul International的口譯員

第三章 口譯員的生活和技術
成為專業口譯員
音樂聆賞和英文聽力
職業婦女第二代
家父的體諒
「開心」的相反並不是「寂寞」
職業婦女的「任性力」
結婚與迷惘
貝爾格萊德的回憶
日本航空四七二號班機劫機事件
追求口譯的「正確答案」
前首相佐藤榮作「我會妥善處理」
為自己說的話負責
「不沈空母」事件
村松增美的紙條
以紫式部轉換莎士比亞
笑話,是口譯員的大敵
忽視日本(Japan Passing)

第四章 國際會議中的日本人
日本人的瞌睡蟲
「弦外之音」的文化
日本人「看不見表情」的理由
小澤一郎的邏輯
三一一東日本大地震的記憶
細野豪志的應變能力
石原慎太郎具備雄辯者(orator)的資質
再次迎接東京奧運
安倍晉三「情況已在掌控中」
處世之道和溝通能力的不同
第五章 傳達語言的五個步驟
口譯員與語言能力
步驟一:傾聽
步驟二:理解
步驟三:分析
步驟四:轉換
步驟五:譯出
最重要的是,設身處地

結語
 

名家推薦

【推薦文】時勢造英雄

◎文/彭士晃(中日文資深口譯員)

  其實這篇推薦文,我改了不知多少遍。

  有道是「文人相輕」,更何況學習的「流派」不同,閱讀《口譯人生》的過程中不時讓我興起反駁作者觀點的念頭;但是,就在快到截稿期間時,我猛然發現,這本書談的真正重點是在「溝通」。只是這個「溝通」工作的兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式跨越語言的障礙。

  為什麼一開始閱讀本書時,我會出現那樣的念頭?

  仔細思考之後,發現原來是我在學校所受的口譯員養成訓練偏重方法論,以我曾就讀的輔仁大學翻譯學研究所碩士班(2010年8月起,更名為跨文化研究所翻譯學碩士班)為例,成立初期的所長都是歐美語言口譯員出身,影響所及,課程中所受的訓練都是以模擬實戰為主的方法論。相較於長井女士「滴水穿石」「鐵杵磨成繡花針」的傳統日式職人養成法,長井前輩的經驗幾乎是從工作現場學習而不是從方法論下手,專業養成方式(流派)的不同,也難怪會影響我一開始閱讀本書的視角。

  長井女士在日本的口譯界非常著名,是同步口譯員的開山始祖之一,只不過這個行業比較特別,容易給人「會說外文就能擔任同步口譯」的錯誤印象,所以整本書中,長井前輩花了許多篇幅在解釋「外語能力」與「口譯(溝通)能力」的差別。從書中提到的世界要人來看,長井前輩的工作經歷中擔任過眾多政界人物的口譯,想當然耳,要替這些人口譯,勢必就得有超高的「政治」敏感度,換句話說,就是要能夠「察言觀色、掌握氛圍、體會上意、慎選言辭」。

  為了讓大家在閱讀時免於陷入「各自解讀」的困境,我把關於「口譯」的重要基礎概念整理如下。

  首先,一般人對於口譯最常見的疑問是「口譯的形式有哪些?而彼此間又有何不同?」簡單來說,需要戴耳機的就是「同步口譯」,等講者說完一段話後才開始翻譯的叫做「逐步口譯」。不同的口譯形式,自然會影響到口譯的品質。同步口譯因為是同時進行「聆聽、理解、轉換、譯出」的多工任務,好比電腦同時開了多個視窗一樣,「處理器」的好壞決定譯出品質的優劣。「處理器」指的是口譯員記住發言者的短期記憶力、腦中儲存的雙語詞庫,以及臨機應變(像是針對不同聽者的年齡或背景切換同義詞「換句話說」的能力)等。

  至於一般被認為懂外文就能夠做的逐步口譯,因為時間上比同步口譯寬裕些,所以「處理器」可以不用像同步口譯那麼強,反倒是把聽進來的訊息保留起來以便處理的暫存記憶區(短期記憶力)的容量就要夠大了。因此,從專業口譯員的觀點來看,要儲存大量訊息的逐步口譯反而比較累,困難度更高,這跟一般人的認知是非常不一樣的。

  長井前輩在書中舉出了許多的工作經驗,但是沒有交代每則案例的口譯形式,所以我也不敢妄下斷語。只是如果從我的經驗值來判斷,愈重要的發言,就愈不會採用同步口譯的形式,原因就在於同步口譯的精確度,無法與有較寬裕時間進行處理的逐步口譯相提並論。而且,以日本人的民族性來推想的話,五十年前長井前輩開始擔任口譯工作時,會議資料的收集應該是極為周到而充足的,除非講者脫稿演出,否則口譯品質的好壞,端看事前準備。

  就以目前最熱門的總統當選人蔡英文勝選國際記者會為例來跟大家分享吧!一夕爆紅的口譯哥趙怡翔在投票的前一天接到指示,必須擔任隔天記者會的口譯工作,然而,他拿到勝選感言的最終定稿,卻是在正式上場的十二分鐘前。平日在語文上的學習歷練就是他的處理器,所以就算能夠準備的時間極其短促,蔡英文致詞部份的英語口譯確實值得給予熱烈掌聲。仔細想,五十年前的長井前輩是不是也與今日的趙怡翔一樣呢?每次出現在眾人面前擔任口譯時所獲得的讚美,都會為走上專業之路打下穩固的基礎。

  長井前輩當年或許還沒有太多的競爭者,但是,不懈的努力,才是維持她在業界中地位屹立不搖的主要原因。

  看看別人,想想自己,眼見當前台灣的教育政策失敗,偏偏當官的又喜歡外行領導內行,所以,這座小島上的口譯研究所(或是教授口譯課程的系所)數目竟然多過於日本,可以想像台灣專業口譯市場中競爭之激烈。

  或許剛入行的新人們不可能像長井前輩一樣,為史蒂芬.霍金(Stephen W. Hawking)博士或日本前首相小泉純一郎擔任口譯,但是,如同蔡英文總統有了口譯哥趙怡翔的協助,而使勝選國際記者會圓滿結束,顯示江山代有才人出,累積實力,持續用功,當機會來臨時好好把握,站在舞台上發光發熱。身為這個專業領域的前行者之一,我也由衷盼望有人在看完這本書之後獲得啟發。

  (本文作者為台灣中日文口譯界唯一受過專業研究所訓練並以口譯為論文題目的碩士,學經歷最完整的中日文資深口譯員。曾經擔任2007年6月9日安藤忠雄台北小巨蛋一萬二千人公益演講指定口譯員,以及2007年11月30日LV櫻桃包設計師村上隆台北小巨蛋一萬二千人演講指定口譯員。)
 

作者資料

長井鞠子(Mariko NAGAI)
1943年出生於日本宮城縣仙台市,會議口譯員,是日本同步口譯(英日雙語)的第一把交椅。曾任日本前首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎,以及前東京都知事石原慎太郎等人在國際會議、重要談判的同步口譯。

1964年就讀國際基督教大學期間,曾任東京奧運口譯。1967年加入日本首家同步口譯公司Simul International,成為該公司專屬口譯員。包括同步、逐步與隨行口譯在內,一年約有200件口譯委託案,除了政治、經濟之外,還包括醫療、金融、科技、法律、科學、體育、文化、藝術等;現任Simul International顧問。
商品規格
作者:長井鞠子
譯者:詹慕如
出版社:經濟新潮社
出版日期:2016-03-17
ISBN:9789866031816
規格:平裝/單色/208頁/14.8cm×21cm
注意事項
你可能會喜歡